Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Elise, Lisa

Hemmagjorda svenska översättningar

Uppdaterad 2011-03-08 | Publicerad 2007-08-17

Detta är en kommenterande text. Analys och ställningstaganden är skribentens.

Vi kan väl spela på örat.

Brukar vi säga, vår amerikanska vän och vi om att ta saker som de kommer.

Play it by ear, som de säger. Improvisera.

Med en komisk ord-för-ord-översättning kan det bli spela på örat.

Men det är inget att skratta åt.

Problemet är att många svenskar börjar prata och skriva så där på riktigt.

Gör en hemmagjord översättning av engelska ord. De på Dagens Nyheters kulturredaktion som tror att engelskans ”graphic” är svenskans grafisk.

Grafiskt våld skriver de om i filmer. Är det grafiker som fäktas med typometrar?

Många nysvenska ord börjar som skämt, som när kåsörer skrev att saker och ting suger (=sucks) och efter ett tag blev det ett etablerat uttryck som de flesta begriper.

Precis som de busfärska betydelserna av grymt och fett. Själv hade jag länge svårt för översättningen av ”character” till ”karaktär”, men om nu de flesta svenskar är överens om att byta ut rollfigur mot karaktär så är det bara att gilla läget.

”Gjord färsk framför dina ögon” är en ny slogan från en amerikansk snabbmatskedja, en sorts svenskamerikanska som blir allt vanligare. Fast det är svårt att svälja översättningen ”ge huvud” om oralsex som jag såg i veckan på en svensktextad dvd.

Men det kanske bara är att vänja sig. Ta det som det kommer.

Spela på örat.

Jens Peterson

Följ ämnen i artikeln