Cigaretten fimp kasta in absolut inte att eller Fimpa inte här
Uppdaterad 2011-03-11 | Publicerad 2008-08-05
UR TIDNINGEN SINA
Inför OS storsatsar kinesiska myndigheter på att få upp så många engelska skyltar som möjligt.
Men det blev fel, fel, fel.
En passagerare på lokaltåget i Chengdu såg tågbolagets nya skyltar – och fotograferade dem alla. Enligt tågbolaget har de anlitat språkexpertis innan de gjorde skyltarna och beklagar att det blev som det blev.
”Cigaretten fimp kasta in absolut inte att”, står det på en skylt. Som översättning av ”Fimpa inte här”.
”Vänligen ta bra personligt bagage” står det som översättning av ”Håll uppsikt över bagaget”.
”Strängeligen förbjud mot fönster att kasta en produkt” lyder översättningen av ”Förbjudet att kasta ut föremål genom fönstret”
Byter ut skyltarna
–?Inte ens en mellanstadieelev skulle göra sådana misstag. De där översättningarna måste vara gjorda med översättningsprogram i datorn, säger Ye Jiammin, huvudlärare på Jianmin Foerign School.
Nu satsar myndigheterna ännu hårdare på att byta ut skyltarna än vad de gjorde för att få upp dem.
KÄLLOR
?Sina, 7 maj, 2008.