Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Elise, Lisa

Stämmer radion för låneord

Publicerad 2013-06-27

Det pågår en ovanlig rättstvist mot Japans public service-bolag just nu.

Hoji Takahashi kräver 100 000 kronor i skadestånd – för att ha tvingats lyssna på utländska låneord.

Den uppretade pensionären Hoji Takahashi, 71, hävdar att Japans public service-bolag har åsamkat honom känslomässigt lidande i sitt överanvändande av utländska låneord. Nu har han inlett en rättsprocess mot bolaget och kräver 1,41 miljoner yen, eller ungefär 100 000 kronor, i skadestånd.

– Grundfrågan är att Japan håller på att allt för amerikaniserat. Det finns en känsla av att det här landet bara håller på att bli en provins i USA, säger Mutsuo Miyata, Hoji Takahashis juridiska ombud, till AFP.

Många låneord 

Japanskan är rikt på ord men trots det är det vanligt att låna in ord från andra språk. Och det är inte bara engelskan som påverkar språket. Ordet för deltidsarbete är till exempel en japaniserad variant av det tyska "arbeit".

Men japanskans fonetiska struktur gör att orden låter helt annorlunda. Det engelska ordet "trouble" blir i Japan "toraburu" och franskans "concierge" uttalas "konsheruju".