Hey dude – vart tog engelskan vägen?
Bara några minuter efter att USA förlorat den dramatiska finalen i damfotbolls-VM blev Pia Sundhage intervjuad av ett TV-bolag som jag uppfattade som CNN. Amerikanskt var det i alla fall, och det var Pia också. Hon bräkte på som om födelseorten Ulricehamn egentligen ligger i Mellanvästern och som om hon var uppväxt på pancakes i stället för pannkakor.
Hon pratade alltså amerikanska. Det språk som förr brukade kallas engelska.
Visserligen lyckades den goda Pia vricka tungan så att hon bitvis lät som låtsasspråket i Hasse Alfredssons gamla ”Cowboysnack”, men det är ingen tvekan om att hon talar mer amerikanska än engelska.
Precis som de flesta av oss numera gör. Eftersom amerikanskan är den nya engelskan.
Den brittiska engelska som fortfarande är referenspunkten då språklärare undervisar svenska grundskoleelever, är i realiteten snart lika utdöd som latinet. Och hur skulle den kunna konkurrera? Unga i dag översköljs av en tsunami av amerikansk populärkultur där själva språket – engelskan – knappt går att härleda till sitt ursprung med tydlig diktion och proper ordföljd.
Det viktigaste i nutida amerikanska är att bräka och överbetona r:en. Det näst viktigaste är att överutnyttja vissa nyckelord som till exempel dude, like, whassup, douchebag eller fuck. Om man behärskar dessa fundamentala ord kan man klara sig långt, det vill säga undvika att bli omedelbart avslöjad som svensk.
Det klarade inte Karl-Oskar och hans utvandrare. Eftersom de inte hade tillgång till varken Vänner, Family Guy eller ens rapmusik var de praktiskt taget chanslösa när de steg i land i det nya landet.
Desto bättre går det för Joel Kinnaman, en invandrare av en helt annan kaliber. Han är en av numera ganska många svenska kulturarbetare (sic) som slagit igenom i Hollywood och USA. I aktuella serien The Killing spelar han en snut som utreder mordet på en ung flicka. Hans amerikanska är klockren, det vill säga sluddrig, slarvig och full av jargong.
Språkmannen Fredrik Lindström berättade att han brukar använda köksredskap för att avslöja om svenskar verkligen är duktiga på engelska. Okej, vad heter ett durkslag? En kastrull? En visp? Ett skafferi?
Så där kan vi gamla språksnobbar hålla på. Men för den som har amerikanska som engelska spelar det ingen större roll.
De använder ju inte ens bägge besticken.